Инфоурок Другое ПрезентацииСлова о полку Игореве

Слова о полку Игореве

Скачать материал
Скачать материал "Слова о полку Игореве"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Противопожарный инженер

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • С.Избранные страницы переводов «Слова». Шамарина Ирина ученица МОУ лицей...

    1 слайд

    С.
    Избранные страницы переводов «Слова».


    Шамарина Ирина
    ученица МОУ лицей
    г.Железнодорожного
    идентификатор:239-083-703
    Руководитель Кузнецова Маргарита Сергеевна.

  • Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с...

    2 слайд

    Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы.
    Задачи:
    1. расширить представление о «Слове» как памятнике Древней Руси;
    2. стимулировать к чтению различных переложений «Слова».

  • I. Введение.
1.Трудности перевода.
II.Избранные страницы переводов «Слова».
1...

    3 слайд

    I. Введение.
    1.Трудности перевода.
    II.Избранные страницы переводов «Слова».
    1.В.А.Жуковский, А.Н.Майков, Н.А.Заболоцкий, Д.С.Лихачёв - поэты- переводчики «Слова».
    2.Сопоставление избранной страницы переводов.
    III. Вывод. Какой перевод выбрать?
    План.

  • Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812...

    4 слайд

    Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. «Сгорела и большая часть экземпляров первого издания «Слова»[1].
    Поскольку не сохранился оригинал «Слова», возникли трудности в его переложении (проблема «тёмных мест»).

    Трудности перевода.

  • Переводчики «Слова»Признанный шедевр древнерусской литературы  «С...

    5 слайд

    Переводчики «Слова»
    Признанный шедевр древнерусской литературы  «Слово о полку Игореве»  знает немало переводов и переложений на современный русский язык.
    Василий Жуковский и Аполлон Майков –переводчики XIX века.
    Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, Игорь Шкляревский, Дмитрий Лихачёв,
    Андрей Чернов- вот неполный список переводчиков «Слова» в XX веке.

  • Константин Бальмонт. 
Николай Рыленков.
Дмитрий Лихачёв. Поэты- переводчики...

    6 слайд

    Константин Бальмонт.
    Николай Рыленков.
    Дмитрий Лихачёв.
    Поэты- переводчики «Слова»
    Игорь Шкляревский. Андрей Чернов.

  • В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов:...

    7 слайд

    В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича Майкова, Дмитрия Сергеевича Лихачёва и Николая Алексеевича Заболоцкого.

    Переводчики «Слова».

  • Жуковский Василий Андреевич. (1783-1852).
Русский поэт начала XIX века,
п...

    8 слайд

    Жуковский Василий Андреевич.
    (1783-1852).
    Русский поэт начала XIX века,
    переводчик, друг А.С.Пушкина.

  • О переводе В.А.Жуковского.К первой четверти XIX века относится один из лучши...

    9 слайд

    О переводе В.А.Жуковского.
    К первой четверти XIX века относится один из лучших поэтических переводов «Слова о полку Игореве»: в 1817—1818 годах работает над «Словом» В. А. Жуковский. Однако поэт оставляет свой труд в рукописи. Перевод Жуковского стал известным лишь в конце столетия: в 1882 году он был издан известным исследователем «Слова» Е. В. Барсовым. Е. В. Барсов считал, что это был труд А. С. Пушкина. Если Е. В. Барсов ошибся в авторстве, то в высокой оценке поэтических достоинств этого перевода, в оценке его значения для дальнейших переводов «Слова» он оказался совершенно прав. До сих пор переложение В. А. Жуковского признается одним из лучших, многие переводчики «Слова» обращаются в своей работе к переводу Жуковского как к образцу, достойному подражания.

  • Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова».«Перевод Жуковского был первым п...

    10 слайд

    Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова».
    «Перевод Жуковского был первым переводом С., в котором ставилась задача сохранить ритм оригинала. … Длинные строки в переводе Жуковского чередуются с короткими…»[ 2] Например, «речь Всеволода, описание побега Игоря… написаны автором в стремительном ритме и поэтому могут члениться на короткие строки, между тем как для эпических описаний характерна именно плавность интонации и ритма, создающаяся длинными ритмико- синтаксическими периодами» [ 3].

  • О переводе В.А.Жуковского.Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксичес...

    11 слайд

    О переводе В.А.Жуковского.
    Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксические разрывы: «А древо печально/ К земле приклонилось…»; «Сокол учёный/ Птиц высоко взбивает…». Это придаёт тексту, как отмечает В.И.Стеллецкий, «яркую эмоциональную окраску»[4]. Также Ж. сохраняет лексику оригинала, что передаёт колорит древности («изострил», «испить шеломом Дон», «ночь меркнет» и др.), хотя он стремится прежде всего сделать древнерусский текст понятным для читателя XIX века.

  • О переводе В.А.Жуковского.«Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текст...

    12 слайд

    О переводе В.А.Жуковского.
    «Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текста С. Начала XIX века и находится под влиянием первого издания памятника. Этим объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Ж.(«Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон./ Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали»…). Перевод Ж.,остававшийся долгое время неизвестным,не мог оказать влияния на поэтические переводы С. XIX века, но после публикации несомненно он сыграл большую роль в переводческой практике С., особенно в наше время»[5]

  • Майков Аполлон Николаевич(23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, П...

    13 слайд

    Майков Аполлон Николаевич
    (23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Петербург) — поэт. Родился в родовитой дворянской семье, сын академика живописи. . В молодые годы Аполлон Николаевич усиленно занимался живописью, но потом сосредоточился на поэзии.
    . В

  • О переводе А.Н.Майкова. Удачным для своего времени  и в истории поэтических...

    14 слайд

    О переводе А.Н.Майкова.
    Удачным для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» должен быть признан перевод, сделанный А.Н.Майковым, над которым он работал в течение четырёх лет и выпустил в свет в №1 журнала «Заря». Перевод Майкова сделан белыми стихами. Помимо своих высоких поэтических качеств, он отличается подлинной научностью. Майков консультировался с такими специалистами по «Слову» и истории Древней Руси, как И.И.Срезневский, М.А.Максимович, М.В.Прахов.

  • Николай Алексеевич Заболоцкий(1903-1958). Поэт , автор таких замечательных с...

    15 слайд

    Николай Алексеевич Заболоцкий

    (1903-1958). Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться…», «Очарована, околдована…»,»Некрасивая девочка», «Журавли», стихов из цикла «Последняя любовь», «Обрываются речи влюблённых…» – из фильма «Служебный роман», «В этой роще берёзовой» – из фильма «Доживём до понедельника».
     


  • В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский...

    16 слайд

    В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский язык «Слова о полку Игореве» Но завершить работу тогда не удалось: Заболоцкий был арестован и после года тюремного заключения без суда приговорён к пяти годам лагерей.
    В 1944 году его освободили, но оставили в системе лагеря без права выбора работы и свободного перемещения по стране.. В 1945 лагерь был переведён под Караганду. В это время Заболоцкий вернулся к работе над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве» и закончил черновой вариант переложения.


  • О переводе Н.А.Заболоцкого.В 1945 году Н.А.Заболоцкий...

    17 слайд

    О переводе Н.А.Заболоцкого.
    В 1945 году Н.А.Заболоцкий выступает с чтением своего перевода, а в 1946 году выходит первое издание этого перевода. В заметке «От переводчика», помещённой в первой, журнальной публикации перевода «Слова», Н.А.Заболоцкий писал, что «это- свободное воспроизведение древнего памятника средствами поэтической речи».Здесь же он отмечал, что перевод «не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий».

  • О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский п...

    18 слайд

    О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть».Поэтическая сила переложения «Слова» Н.А.Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переложений «Слова», который даёт современному читателю наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.

    О переводе «Слова» Н.А.Заболоцким.

  • Сравнения переводов «Слова…»

    19 слайд

    Сравнения переводов «Слова…»

  • Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва.Из двух сохранившихся воспроизведений...

    20 слайд

    Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва.
    Из двух сохранившихся воспроизведений погибшей рукописи «Слова»: писарской копии, составленной для Екатерины II, и издания 1800 года- лучшим является последнее.Оно положено в основу изданного Д.С.Лихачёвым текста. Текст памятника разбит на абзацы и ритимические единицы. Каждая строка перевода соответствует строке подлинника древнерусского текста. Ни подлинный текст, ни перевод не следует читать так, как читают современные стихи.

  • Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва.Не пристало ли нам, братья,
 нача...

    21 слайд

    Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва.
    Не пристало ли нам, братья,
    начати ли старыми словами
    печальные повести о походе Игоревом,
    Игоря Святославича?
    Пусть начнётся же песнь эта
    по былинам нашего времени,
    А не по замышлению Бояна.
    Боян же вещий,
    если хотел кому песню воспеть,
    то растекался мыслию по древу,
    серым волком по земле,
    сизым орлом под облаками.[6]

  • Комментарий.Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «д...

    22 слайд

    Комментарий.
    Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «древо», «воспеть»
    ,точно переводит выражение «растЪкашется мыслию по древу…»- книжное, риторическое выражение, народно- поэтический образ, близкий к книжной традиции. Комментируя своё переложение, автор указывает, что использовал современную пунктуацию, разбил текст на абзацы и ритмические единицы. Данный перевод будет интересен историкам и лингвистам. Однако именно он включён для изучения в учебник по литературе для 9 класса С.А.Зинина.

  • Перевод В.А.Жуковского.Не прилично ли будет нам, братия, Начать...

    23 слайд

    Перевод В.А.Жуковского.
    Не прилично ли будет нам, братия,
    Начать древним складом
    Печальную повесть о битвах Игоря,
    Игоря Святославича!
    Начаться же сей песни
    По былинам сего времени,
    А не вымыслам Бояновым.
    Вещий Боян,
    Если песнь кому сотворить хотел,
    Растекался мыслию по древу,
    Серым волком по земли,
    Сизым орлом под облаками. [7]

  • Комментарий.Перевод  близок к тексту оригинала(перевод Д.С.Лихачё...

    24 слайд

    Комментарий.
    Перевод близок к тексту оригинала(перевод Д.С.Лихачёва). Жуковский в первой строке глагол «пристало» заменяет наречием «прилично»,во второй строке- «начать древним складом»(«старинными выражениями»), в третьей- множественное число- единственным: «печальную повесть…». Вместо слова «замышление»(«замысел») Жуковский взял слово «вымыслы».Далее текст переведён точно.

  • Переложение А.Майкова.   Не начать ли нашу песнь,о братья,
Со сказаний о ста...

    25 слайд

    Переложение А.Майкова.
       Не начать ли нашу песнь,о братья,
    Со сказаний о старинных бранях,-
    Песнь о храброй Игоревой    рати
    И о нём,о сыне Святославле!
    И воспеть их,как поётся ныне,
    Не гоняясь мыслью за Бояном!
    Песнь слагая, он, бывало, вещий,
    Быстрой векшей по лесу носился,
    Серым волком в чистом поле рыскал,
    Как орёл, ширял под облаками!  [8]                            

  • Комментарий. Данный фрагмент также довольно точно переведён поэтом...

    26 слайд

    Комментарий.
    Данный фрагмент также довольно точно переведён поэтом А.Майковым: переводчик,как уже было сказано, использовал белый стих,что близко передаёт ритм оригинала. Выразительность переводу придают книжные слова: «песнь», «брани»(«сражения»), «рать»(«войско»),диалектные слова «векша»(«белка»), «ширять»- «копать,рыться,ковырять,раскидывать,
    переворачивать»[9],- а также развёрнутые сравнения.

  • Не пора ль нам, братия,начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью р...

    27 слайд

    Не пора ль нам, братия,начать
    О походе Игоревом слово,
    Чтоб старинной речью рассказать
    Про деянья князя удалого?
    А воспеть нам,братия, его-
    В похвалу трудам его и ранам-
    По былинам времени сего,
    Не гоняясь в песне за Бояном.
    Тот Боян, исполнен дивных сил,
    Приступая к вещему напеву,
    Серым волком по полю кружил,
    Как орёл,под облаком парил,
    Растекался мыслию по древу.[10]

    Перевод Николая Заболоцкого.

  • Комментарий.    Переложение легко читается и хорошо запоминае...

    28 слайд

    Комментарий.
    Переложение легко читается и хорошо запоминается. Вместо комментария приведу фрагмент из письма автора перевода Н.Л.Степанову: «Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это Слово и думаешь:
    "Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!"...

  • Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», х...

    29 слайд

    Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее поэтичный, звучный и точный в отличие от его предшественников. Впрочем, предложим Вам, дорогой читатель, прочитать эти и другие переложения и сделать свой выбор.
    Возможно, Вы захотите попробовать перевести страницы «Слова», и Ваш перевод окажется ярким и интересным?
    Какой перевод выбрать?

  • Литература.1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37....

    30 слайд

    Литература.
    1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37.
    2-5.http:// www.feb-web.ru
    6.Текст цитируется по изданию «Слово о полку Игореве».-М., 1970,с.45.
    7. Текст цитируется по материалам сайта http:// lib.ru
    9. Даль В.И.«Толковый словарь живого великорусского языка».-М.1956, том 4,с.335.
    8,10. Тексты цитируются по изданию «Слово о полку Игореве».- М., 1970, с.111, с.131.

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 661 820 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Социальный проект «Школьная газета «Краснозвездинская СОШ (Среда Обитания Школьников)»»
  • Учебник: «Основы учебно-исследовательской деятельности: учебное пособие для среднего профессионального образования», Байкова Л.А.
  • Тема: Приложение 11. Требования к оформлению текста методических рекомендаций
  • 28.12.2020
  • 1440
  • 0
«Основы учебно-исследовательской деятельности: учебное пособие для среднего профессионального образования», Байкова Л.А.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 01.11.2020 1719
    • PPTX 2.7 мбайт
    • 20 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Лакомкина Луиза Фирдависовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Лакомкина Луиза Фирдависовна
    Лакомкина Луиза Фирдависовна
    • На сайте: 3 года и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 90223
    • Всего материалов: 247

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 153 человека

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 483 человека из 70 регионов
  • Этот курс уже прошли 2 326 человек

Мини-курс

Психологическое консультирование семей: от неблагополучия к гармонии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Неорганическая химия

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 14 регионов

Мини-курс

Продажи и самопрезентация в социальных сетях

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 111 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 24 человека